Si tu sueño es viajar, vivir o trabajar en Australia, debes pasar por distintos procesos para llegar a esa tan anhelada visa. Uno de estos pasos es la traducción de tus documentos, por eso, en este artículo te daremos a conocer los 3 errores al solicitar la traducción de documentos para aplicar a tu visa.
1. ¡Investiga! Es importante hacer una investigación previa acerca del tipo de traducción que se requiere para tus documentos. Si no sabes por dónde empezar, pregúntale directamente a la entidad a la que vas a aplicar, o a tu agente migratorio o de estudios. Ten en cuenta que algunas entidades requieren un tipo de traducción en específico, o de acuerdo al tipo de visa que estés aplicando, los requerimientos pueden cambiar. Los dos tipos de traducciones ampliamente aceptadas en Australia, son: traducciones NAATI y Traducciones Certificadas. Si quieres tener más información al respecto, también tenemos este artículo que te ayudará a aclarar tus dudas sobre cuál tipo de traducción es el mejor para ti. Recuerda que, escoger el tipo incorrecto te puede causar sobrecostos y retrasos en tu proceso.
2. ¡Encuentra a una empresa certificada! La traducción de tus documentos es parte vital en tu sueño de inmigrar, por lo que no debes dejar este trabajo en manos de cualquiera. Lo más recomendable es encontrar una empresa de traductores profesionales certificados, que tenga amplia experiencia en el tipo de traducción de documentos que tú necesites. En Entrelingo contamos con gran variedad de traductores profesionales certificados en Australia a través de la NAATI, y diversidad de traductores profesionales que se encuentran en el exterior y son certificados en su país de origen. Lo mejor es que revises las experiencias de otros usuarios con sus traducciones, para que no tengas inconvenientes con tu aplicación. Chequea aquí porqué los clientes de Entrelingo nos califican como una empresa 5 estrellas.
3. ¡Verifica el documento que envías a traducir! Al no cerciorarte que el documento que envías es de buena calidad, podrías enfrentarte a errores en la traducción de tu texto. Siempre procura enviar documentos legibles y de buena calidad. Adicionalmente, debes garantizar que el documento no esté encriptado o con clave de acceso, para evitar retrasos en tu traducción.
A veces no le damos la importancia que requieren estos 3 puntos simplemente porque no nos informamos bien o porque pensamos que no son relevante, pero ya teniendo un poco más claro cuáles son los errores más comunes al traducir tus documentos puedes estar preparado y no pasar nada por alto. Recuerda que en #Entrelingo, podemos ayudarte con cualquiera de las dos traducciones. Incluso, si no tienes claro, qué tipo de traducción escoger, nosotros te podemos ayudar. Solo contáctanos, a través de Messenger o WhatsApp, donde estaremos disponibles 24/7 para atender tus solicitudes.