• Angie Garzon

¿Cuál es la diferencia de una traducción NAATI y una traducción certificada?


Traducciones NAATI y traducciones certificadas

Esta es una de las preguntas más comunes que nos hacen nuestros clientes al solicitar una traducción. Y, es que muchas veces desconocemos que hay diferentes traducciones o las entidades que las solicitan, no son suficientemente claras con el requerimiento. La buena noticia es que nuestro equipo esta dispuesto a despejar todas las dudas.


¿Cuál es la diferencia?, y ¿cómo sé qué tipo de traducción debo utilizar?

Aunque las traducciones Certificadas y las traducciones NAATI son realizadas por traductores profesionales certificados, la diferencia principal radica en el tipo de certificación de cada traductor.


En el caso de los traductores certificados, se trata de profesionales reconocidos por el Ministerio de Justicia y otras entidades relacionadas de su país de origen. Ellos usualmente se encuentran por fuera de Australia. Estas traducciones también son conocidas como traducciones oficiales o juramentadas, y son válidas en cualquier parte del mundo.

En el caso de los traductores NAATI, se trata de traductores acreditados por la NAATI (Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes) en Australia. Este tipo de traducciones generalmente son requeridas por autoridades federales y estatales en Australia.


Las exigencias de cada entidad pueden variar de acuerdo al caso personal del aplicante, pero por lo general, estos son algunos de los trámites en los que sólo se pueden presentar traducciones NAATI:


· Aplicación a ciudadanía o residencia permanente

· Aplicación a Maestría/Universidad

· Registrar un hijo nacido en Australia ante un consulado extranjero

· Algunas aplicaciones a Skills Assessment (ejemplo: AHPRA, ANMAC)

· Traducción de licencia de conducir para manejar Auto, Moto o Camión en Australia


Lo más importante a tener en cuenta es qué tipo de traducción te están solicitando. Si no te piden explícitamente una traducción NAATI, puedes usar una traducción certificada.


También debes prestar especial atención a los requerimientos de la entidad que solicita la traducción. Por ejemplo, si requieren que la traducción lleve una apostilla o un certificado especial. Recuerda que cada organización o departamento tiene sus propios requisitos sobre qué tipo de traducciones son aceptadas.


Adicional a esto, ten en cuenta que si necesitas en físico el original de la traducción, solo podrás usar una traducción NAATI. Recuerda que, nuestros traductores certificados están en el exterior, por lo que, solo podemos ofrecerte copia digital de las traducciones CERTIFICADAS.


Ya teniendo tus dudas despejadas, puedes elegir cuál es la traducción que solicita tu entidad. Recuerda que en #Entrelingo, podemos ayudarte con cualquiera de las dos, incluso si tu traducción no requiere certificación (usuando nuestro servicio de traducción “Otras”). Simplemente contáctanos y consulta nuestras tarifas y tiempos de entrega, que seguro ¡te interesarán!.


#traduccionesprofesionales #traduccionesoficiales #traduccionesnaati #traduccionescertificadas #traduccionesespecializadas #naatitranslations #certifiedtranslations #oficialtranslations #profesionaltranslations


Angie Garzón | Entrelingo

41 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo