TRABAJA CON NOSOTROS

Si eres un traductor oficial envíanos tu resume a traductores@entrelingo.com

AYUDA
ENTÉRATE DE NOVEDADES Y PROMOCIONES
  • Facebook - Grey Circle
WhatsApp-Logo.png
ENTRELINGO 
Hobart, TAS Australia (GMT +11)
ordenes@entrelingo.com | +61 416 173 788
TÉRMINOS Y CONDICIONES

Ética: todos los traductores de Entrelingo son traductores profesionales acreditados NAATI y / o traductores oficiales certificados de español - inglés - español y registrados ante la Cancillería de Colombia, los cuales se comprometen a proporcionar traducciones de la más alta precisión y calidad.


Confidencialidad: el equipo de traductores de Entrelingo siempre respetará la confidencialidad completa de los documentos del cliente. Cada miembro también se guía profesionalmente por el Código de ética de AUSIT, especialmente en lo que respecta a la confidencialidad y precisión. Más detalles acerca de la confidencialidad de los datos en la Política de Privacidad.


Aceptación: Entrelingo no aceptará el inicio de una orden de trabajo si los documentos enviados por correo electrónico no son legibles o están dañados. En este caso, el servicio al cliente de Entrelingo se pondrá en contacto con el cliente para solicitar una copia de mejor calidad. El tiempo de procesamiento del pedido comenzará a contar una vez que los documentos a traducir se reciban con la calidad y el formato requeridos.


Tarifas y pago: se requiere el pago completo antes de cualquier trabajo de traducción, a menos que se haya llegado a otro acuerdo (solo clientes corporativos seleccionados). Todas las tarifas son pactadas por adelantado con precios fijos de acuerdo al tipo de servicio o establecidas según la longitud del documento. El trabajo solo comenzará una vez que el pedido se haya creado completamente y se haya recibido la notificación de pago.

El cliente es responsable de todos los costos incurridos por Entrelingo para asegurar las deudas incobrables, incluidas las agencias de cobro, los costos de los tribunales y los honorarios de los abogados. La compañía se reserva el derecho de retener servicios a clientes con un saldo vencido.

Formato de la traducción: con el fin de garantizar la uniformidad en los servicios de Entrelingo, las traducciones certificadas serán entregadas siguiendo las instrucciones de forma detalladas a continuación. Tipo y tamaño de fuente: Arial 12, alineación: justificado, márgenes: 3 cm, espaciado: 1,5. Esto implica que en cada hoja resultante caben aproximadamente 250 palabras traducidas. Este formato puede variar de acuerdo a las necesidades del formato del documento fuente (tablas, gráficos, alineación, etc.), siempre guardando la proporción de aproximadamente 250 palabras por página resultante.  Las traducciones NAATI serán entregadas en un formato lo más similar posible al original, el cual puede variar de acuerdo a lo acordado con el cliente.

Cantidad de páginas del servicio: en una nueva orden, la cantidad de páginas del servicio de traducción certificada debe ser equivalente a la cantidad de páginas de traducción resultante. Esto se calcula teniendo en cuenta las instrucciones de forma detallas anteriormente. Es responsabilidad del cliente asegurarse de que la cantidad del servicio coincida con la cantidad de páginas resultantes. Si el cliente no ha adicionado el total de páginas correspondientes al total de páginas resultantes, Entrelingo lo contactará para pedirle el pago del valor adicional, a través de una factura individual. Esto significará que los tiempos de entrega se calcularán a partir del momento en que se haya procesado el pago final.

Tipo de servicio incorrecto: en caso de que un cliente cree un pedido con el tipo de servicio incorrecto para su proyecto, servicio al cliente devolverá el pedido al cliente o le exigirá el pago del valor adicional si este fuera el caso, a través de una factura individual. Esto significará que los tiempos de entrega se calcularán a partir del momento en que se haya procesado el pago final.


Pago significa la aceptación del servicio cotizado, precio y tiempo de entrega acordado y estos términos.

Cotizaciones: los precios establecidos en las cotizaciones entregadas a los clientes son válidos por un período de hasta 7 días después de ser enviado al cliente. Los precios y especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Todos los demás pedidos se facturarán al precio vigente en el momento en que se presten los servicios de traducción. La compañía se reserva el derecho de retirar cualquier cotización en cualquier momento por cualquier motivo siempre que la compañía no haya aceptado una orden de compra válida del cliente.


Entrega: los tiempos de entrega hacen referencia a la entrega solo por correo electrónico de los documentos traducidos, en días hábiles normales, en horario laboral. Se tienen en cuenta una vez que se ha creado el pedido, completado exitosamente el pago y se han enviado copias claras de todos los documentos relevantes para la traducción a Entrelingo.​ El tiempo de entrega está detallado en la descripción de cada servicio, sin embargo, dependiendo de la cantidad de documentos de la orden, el tiempo prometido puede variar, siendo mayor al relacionado en la descripción del servicio. En caso de que el equipo de Entrelingo haya recibido una orden y no alcance a cumplir con un trabajo de calidad en el tiempo descrito en el servicio, se pondrá en contacto con el cliente para hacerle saber el mejor tiempo de entrega para su orden.

En caso de retraso debido a circunstancias imprevistas, la compañía informará al cliente sobre el retraso.

Las órdenes de trabajo recibidas fuera de horas laborales, serán procesadas en la siguiente jornada laboral. De la misma manera, el tiempo de entrega empezará a contar a partir de la siguiente jornada laboral.

Es responsabilidad del cliente responder inmediatamente a cualquier solicitud de aclaración o confirmación, o cualquier consulta enviada por Entrelingo. Entrelingo no será responsable por cualquier retraso que resulte de la demora o falta de respuesta del cliente. Específicamente, el cliente es responsable de proporcionar un número de teléfono móvil de contacto y una dirección de correo electrónico que funcione, y de asegurarse de que los mensajes enviados por Entrelingo a través de estos canales se reciban correctamente.

Se considerarán las solicitudes especiales con respecto a la traducción de nombres u otros términos, pero Entrelingo no garantiza que se implementarán. Cualquiera de estas solicitudes especiales, incluidas las solicitudes de enmiendas a la traducción, se implementarán dentro del marco legal y el código de ética de AUSIT.

Envío por correo postal: Entrelingo es una plataforma que opera netamente digital, de manera que, ninguno de los servicios ofertados por Entrelingo incluye envío por correo postal, a menos que se haya acordado lo contrario con el cliente. Los precios y tiempos de entrega del envío postal salen del alcance de Entrelingo y dependen completamente de la agencia de envío postal.

Las traducciones certificadas son hechas por traductores profesionales certificados en el exterior. La entrega de las traducciones certificadas se hace solamente en formato digital.


Cancelación: las traducciones son productos a medida, y como tal, todo el trabajo de traducción realizado hasta el momento de la cancelación debe pagarse, incluso cuando aún no se haya entregado al cliente.


Las traducciones completadas no pueden ser reembolsadas. Si el cliente desea cancelar el proyecto, el trabajo de traducción se detendrá en el punto de cancelación y se pagará una tarifa de cancelación del 50% del total citado (o la tarifa mínima total de $ 75, la que sea mayor). Si se ha completado más del 50% del trabajo de traducción, entonces el cliente está obligado a pagar por cada palabra traducida de acuerdo con la tarifa cotizada.


Limitación de responsabilidad: los traductores de Entrelingo se comprometen a llevar a cabo la traducción con todas las habilidades y cuidados razonables y de acuerdo con el Código de ética de AUSIT. Se esforzarán por garantizar que la traducción sea adecuada para el propósito acordado y el tipo de lectores objetivo. Sin excepción, su responsabilidad con el cliente y / o terceros se limita estrictamente al valor de su factura. El Cliente eximirá a Entrelingo de toda reclamación por infracción de derechos de autor y / o derechos de traducción y también de cualquier acción legal que pueda surgir del contenido del documento fuente. En todos los casos, estos términos se interpretarán de acuerdo con la ley Australiana.

Los traductores de Entrelingo no expresan puntos de vista sobre la veracidad o falsedad de ninguna declaración hecha en la traducción, y no garantizan la autenticidad del documento desde el cual se realizó la traducción.

Bajo la ley australiana, a Entrelingo no se le permite brindar asesoría sobre temas relacionados con la ley de migración. Nuestro alcance de asesoramiento y servicio se limita a las traducciones y los servicios lingüísticos asociados. Cualquier información que proporcionemos, ya sea por escrito o verbalmente, es solo de carácter general y no tiene en cuenta los objetivos, necesidades o situación financiera particulares de ninguna persona.

Entrelingo no otorga ninguna garantía en relación con la traducción que no sea una garantía que pueda estar implícita en virtud de la Ley de Prácticas Comerciales, 1974. Entrelingo y sus traductores, agentes y contratistas no serán responsables, excepto por cualquier garantía implícita, por cualquier daño, pérdida o lesión que surja o resulte directa o indirectamente del uso o la confianza de cualquier persona en esta traducción, ya sea que dicho uso o confianza resulte de la información o el consejo dado de forma negligente o no.

El Cliente acepta expresamente que el uso del servicio es bajo el único riesgo del Cliente. Entrelingo niega expresamente todas las garantías de cualquier tipo, ya sean expresas o implícitas, incluidas, entre otras, las garantías implícitas de la capacidad del comerciante, la idoneidad para un propósito particular y la no infracción. Entrelingo no otorga ninguna garantía en cuanto a los resultados que pueden obtenerse del uso del servicio, o en cuanto a la exactitud o confiabilidad de cualquier información obtenida a través del servicio. La compañía no ofrece ninguna garantía con respecto a los bienes o servicios comprados u obtenidos a través del servicio, o cualquier transacción realizada a través del servicio. Ningún consejo o información, ya sea oral o escrita, obtenida por el cliente o a través del servicio creará ninguna garantía no expresamente hecha aquí.


Fuerza mayor: en el caso de que alguno de los traductores de Entering no pueda completar el trabajo dentro del tiempo acordado como resultado de fuerza mayor (es decir, incendio, tormenta, tempestad, inundación o cualquier otro desastre natural, disputa industrial, conmoción civil, actos de guerra, terrorismo o cualquier otra situación fuera de su control, incluidos problemas de conexión a Internet y fallas de hardware o software), se notificará al cliente las circunstancias, y se asignará un nuevo traductor para terminar el proyecto lo más pronto posible. En caso de que esto represente un retraso en la orden de trabajo, dicha situación dará derecho a ambas partes para retirarse del contrato de trabajo. El cliente pagará por cualquier trabajo completado y Entrelingo realizará la devolución del dinero en caso de ser necesario.​


Ley: este acuerdo se rige e interpreta de acuerdo con las Leyes de Australia y estará sujeto a la jurisdicción exclusiva de las leyes aplicables en la Jurisdicción de Tasmania.

Satisfacción del cliente: los traductores de Entrelingo harán todo lo posible para entregar una traducción de alta calidad. En caso de que el cliente no esté satisfecho con el producto de trabajo, el cliente debe avisar a Entrelingo a través de la encuesta de satisfacción que recibirá con su traducción, para que los defectos se puedan corregir mediante enmiendas. Dichas solicitudes de cambio y problemas de calidad no dan derecho al cliente a una cancelación o descuento.

Entrelingo ABN 82 365 491 293

hola@entrelingo.com

Última Fecha de Actualización: 1 de enero de 2019

0