top of page
Foto del escritorSara Posada Patiño

¿Sello NAATI? todo lo que debes saber sobre la certificación de tus traducciones NAATI.



Una de las principales necesidades al traducir es identificar qué tipo de traducción se requiere según el propósito de tu viaje o trámite. La consulta más frecuente de nuestros clientes que desean viajar, ya sea por turismo, trabajo o estudio en Australia, es la utilidad de las traducciones NAATI que son solicitadas por algunas entidades para tramitar el proceso. En este artículo conocerás toda la información sobre el sello NAATI de tu traducción.


Pero antes, si aún no tienes claro la diferencia entre las traducciones certificadas y las NAATI, échale un vistazo a este artículo.


Es importante que tengas en cuenta que NAATI es la Autoridad Nacional de Normas y Certificación para los traductores e intérpretes en Australia. Es la única organización que emite la certificación a los profesionales que deseen trabajar en el campo de la traducción en Australia, para identificar que tu traductor en realidad se encuentre certificada es importante que tengas en cuenta la información de este artículo, pues la información de los sellos es de vital importancia para la aprobación de tu documento traducido. A continuación, te mostramos como debería lucir el sello (la imagen es para fines de ejemplo, pues el color y la información no son válidos).


Sellos traducciones NAATI

Tomada de: https://www.naati.com.au/information-guides/products/translator-stamps/


Ahora bien, para responder concretamente a la información, hemos recopilado algunas de las preguntas más frecuentes de nuestros clientes sobre el sello NAATI.



¿El color del sello influye en la validez?

Según la información suministrada por la página oficial de NAATI, los sellos de los traductores NAATI se emiten al recibir su certificación y cada vez que re-certifican. Todos los sellos de traductores NAATI emitidos oficialmente están en tinta azul, es importante que tengas en cuenta el color de la tinta, pues en ocasiones por temas de forma del documento algunos de nuestros clientes nos solicitan que le cambiemos el color al sello, esto no es posible, pues ya no sería válida la certificación.


¿Mi traducción NAATI expira?

En el sello NAATI identificarás la fecha de "válido hasta", esta fecha se refiere a la fecha de recertificación o posible vencimiento de la credencial del profesional (en el momento en que se emitió el sello). No refleja una fecha después de la cual una traducción sea inválida o inaceptable, por eso las traducciones ya emitidas no dejan de ser válidas si se pasan de la fecha encontrada en el sello. Ten en cuenta que la traducción de un traductor acreditado por NAATI debe incluir la fecha en que se completó la traducción y la traducción sigue siendo válida indefinidamente. Si la fecha de traducción que figura en el sello está dentro del período de validez de la credencial (es decir, antes de la fecha de "válido hasta"), la opinión de NAATI es que la traducción debe aceptarse donde se haya presentado.


¿Cómo puedo verificar la validez del sello y la certificación del traductor NAATI?

Puedes verificar una certificación NAATI o una credencial de práctica reconocida a través de la herramienta que NAATI pone a tu disposición en la página web. Click Aquí


¿Puedo obtener mi traducción NAATI de manera digital y es válida?

NAATI reconoce que la mayoría del trabajo de traducción se realiza en línea y que un sello físico no siempre es práctico. Los profesionales pueden hacer una copia digital de su sello y adjuntarla al trabajo realizado electrónicamente a través de software y programas de traducción o software de procesamiento de textos en lugar de imprimir, sellar o escanear. Encontrarás el sello y/o firma del traductor anexo y te proporcionaremos la traducción en formato PDF. Alternativamente, el traductor puede escanear la copia impresa y proporcionar el escaneo al cliente. Tus traducciones NAATI en su versión electrónica estarán protegidos contra la copia y/o edición del contenido de la traducción.


¿Pueden poner el sello NAATI sobre una traducción que yo hice?

No, las únicas traducciones que puede avalar un profesional certificado sobre NAATI son las que el mismo realizó. Debido a que son ellos quienes están capacitados bajo los parámetros de la NAATI para elaborar el documento, estos parámetros la mayoría de veces difieren de la interpretación de una traducción normal.


¿Se puede replicar las imágenes de mi documento original en la traducción NAATI?

No, las imágenes de tu documento original no se pueden replicar. Pues el traductor no es el autor de dicha imagen, por lo tanto, se consideraría como plagio, recuerda que tu traducción debe ir acompañada del documento original, en estos casos encontraras que en la traducción se mencionó la imagen entre corchetes []. Este mismo parámetro aplica para logos, firmas, sellos, estampas, escudos de instituciones, es decir, encontrarás en tu traducción [seal] [coat of arms] [emblem] [Logos] [Stamp] + el nombre de la institución, empresa, imagen etc. Que sea el autor original del documento.





En la anterior imagen puedes ver lo que encontrarás en las traducciones en caso de firmas, fotografías y el escudo de una nación.


¿El traductor NAATI puede poner firma y sello en el documento original?

Sí, si lo solicitas, tu traducción puede ir acompañada del documento original donde también se le certificara el sello, firma y declaración. Recuerda que las traducciones son fieles a tu documento original, por lo tanto, ambos estarán sellados.


¿El mismo traductor puede traducir un documento de español a inglés y de inglés a español?


No siempre, para que el traductor pueda traducir en ambas direcciones debe estar aprobado por la NAATI para hacerlo, esto va asociado al tipo de certificación que el traductor haya adquirido al certificarse. En ocasiones únicamente están autorizados para una sola dirección de la traducción. En tu sello podrás comprobarlo así:


En Entrelingo tenemos ambos servicios y no tendrás que preocuparte por encontrar todas las facultades en un traductor externo.


¿Se puede hacer un resumen de la traducción?

Es posible, pero debes tener en cuenta que corres el riesgo de omisión de información, pues el traductor resumirá desde su punto de vista, no se recomienda esta opción para documentos legales, pues pueden negarte tus documentos, ya que deben ir acompañados del original por cuestiones de uniformidad la validez se pone en riesgo. Esto también dependerá de la entidad a la que va dirigida la traducción, pues en algunas ocasiones especifican que no aceptan resumen de la traducción.



Recuerda que puedes hacer la traducción de tus documentos NAATI con nosotros, tenemos tarifas especiales con entrega de hasta 24 horas, traductores profesionales, certificados y con experiencia.


Conoce todos nuestros servicios y tarifas y haz clic aquí para cotizar.


Fuente: Información del sello traductor, pagina web oficial NAATI https://www.naati.com.au/information-guides/products/translator-stamps/


Sara Angulo | Entrelingo