• Nataly hernandez

La importancia de las traducciones profesionales



Nadie pone en duda que la tecnología avanza cada año a una velocidad increíble, y que la inteligencia artificial está cada vez más presente en nuestro día a día. En el caso de los idiomas, encontramos diferentes herramientas de traducción en línea, que nos ofrecen traducciones instantáneas de palabras, frases e incluso textos completos del español a más de 100 idiomas y viceversa; pero, ¿son realmente confiables?


A través de este artículo te daremos a conocer por qué las herramientas de traducción gratuita que encuentras en línea no son tan precisas ni confiables como una traducción humana.


Empecemos hablando sobre ¿qué es un idioma? un idioma o lengua es el código lingüístico que se emplea por un pueblo o una nación para comunicarse, este también refleja su cultura y su concepción del mundo. Su misma definición nos muestra que a pesar de que las herramientas en línea cuentan con procesos algorítmicos de alta velocidad, los traductores gratuitos como Google Translator están preparados para traducir de forma automática palabra por palabra, pero no para interpretar. Esto último se debe a que cada idioma tiene millones de palabras, billones de combinaciones y reglas gramaticales distintas, ¿lo sabías?. Estos traductores no tienen la capacidad de identificar contextos y de interpretar, por eso, nunca tendrán la capacidad de hacer una traducción 100% precisa, ya que los idiomas no son matemáticas y no pueden ser computarizados.


Hablemos un poco sobre la interpretación, esta se basa en trasmitir un mensaje del autor a distintos receptores, y una mala interpretación puede traer graves consecuencias. Las malas interpretaciones pueden surgir por distintas razones, una de ellas son las palabras homónimas: son palabras que comparten un mismo significante pero difieren en su significado, por ejemplo: "vino", del verbo venir, o "vino" de la bebida (sustantivo), o cita de encuentro (sustantivo) y cita (verbo). Por esto, es fundamental entender e identificar el contexto de la oración, para que la ambigüedad de la palabra se elimine.


Con esto, podemos concluir que la traducción es un proceso muy complejo en el que se debe tener el conocimiento de dos lenguas y de dos culturas diferentes. Por lo anterior, las herramientas de traducción en línea al no tener una conciencia sobre lo que se está traduciendo, no podrán tener la precisión que tendría un traductor humano, sin embargo, estas siguen siendo útiles y en ocasiones nos sacan de apuros.


¿Tienes algún texto que quieras traducir con un profesional? Nosotros lo hacemos fácil y rápido, ingresa a https://www.entrelingo.com y crea tu orden en línea, sin cotizaciones y con las mejores tarifas del mercado.


#traduccionesprofesionales #traduccionesoficiales #traduccionesnaati #traduccionescertificadas #traduccionesespecializadas #naatitranslations #certifiedtranslations #oficialtranslations #profesionaltranslations Nataly Hernández | Entrelingo