top of page

¿Cuál es la diferencia entre una traducción legal, jurada, certificada, NAATI y especializada?

Actualizado: 16 sept 2019

Pensabas que lo único que buscabas era traducir un documento y de repente te encuentras con que hay diferentes tipos de traducciones disponibles. “¿Cuál es la traducción que realmente necesito?” –-Te preguntarás. ¡Tranquilo!, aquí te explicamos cuál es la diferencia entre una traducción legal, jurada, certificada, NAATI y especializada (y todas las otras formas como son conocidas a nivel internacional).

Todas las traducciones profesionales (conocidas también como traducciones oficiales) incluyen una declaración juramentada del traductor en la que se hace constar que la traducción es un completo y fiel reflejo del texto fuente

Empecemos por aclarar que el tipo de traducción profesional (también conocida como traducción oficial) necesaria depende del tipo de trámite que vas a realizar, del país en el que se vaya a utilizar y de tu localización geográfica actual. Una traducción oficial es básicamente una traducción en la que el traductor declara que su traducción es un completo y fiel reflejo del texto fuente.


Traducciones legales / juradas / certificadas


Una traducción certificada es un documento traducido por un traductor profesional certificado, acompañado de un certificado de precisión firmado por el mismo. Dichos traductores están reconocidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores de su país de origen. Las traducciones certificadas usualmente son requeridas por las autoridades en el exterior cuando la persona que necesita la traducción se encuentra viviendo en su país de origen.


Este tipo de traducciones también pueden ser conocidas como traducciones legales o traducciones juradas, especialmente en España.


Las traducciones oficiales certificadas son válidas en casi cualquier parte del mundo. Solo debes prestar especial atención a los requerimientos de la entidad que solicita la traducción. Por ejemplo, si requieres una apostilla o un certificado especial. Recuerda que cada organización o departamento tiene sus propios requisitos sobre qué tipo de traducciones son aceptadas. Asegúrate de preguntar a la organización que ha solicitado la traducción, con qué tipo de certificación debe contar tu traductor.


En algunos países de Latinoamérica como Argentina, un traductor certificado puede ser conocido como traductor público. También puede ser conocido como intérprete jurado en España, traductor oficial en Chile o traductor público juramentado (TPJ) en el Perú.


Traducciones NAATI


Una traducción certificada NAATI es una traducción que ha sido realizada por un traductor acreditado por NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters | Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes). Esta traducción va acompañada de una "declaración de certificación" donde se incluye el número NAATI del traductor y sus datos. Este tipo de traducciones generalmente son requeridas por autoridades federales y estatales cuando la persona que requiere la traducción se encuentra viviendo en Australia o Nueva Zelanda.


Las traducciones NAATI son las requeridas por lo general en procesos de VISA o trámites legales de extranjeros viviendo en Australia o Nueva Zelanda. Incluso, con la traducción NAATI de tu licencia de conducir en español puedes manejar en casi todo el territorio Australiano.


Traducciones especializadas


Este tipo de traducción también es conocida como traducción simple u ordinaria. Si la traducción no va a ser presentada ante un organismo oficial, será suficiente con una traducción simple; sin sellos. La cual es realizada por un traductor profesional.


Las traducciones especializadas son traducciones de carácter no oficial. Este tipo de traducciones suelen utilizarse para la traducción de contenidos institucionales, comerciales, manuales técnicos, páginas web, etc.


Las traducciones especializadas son las más habituales en el entorno empresarial, comercial y profesional, ya que se ajustan al vocabulario específico que la traducción requiera, adaptando la intención del texto a cada lengua y contemplando las variantes o localismos que cada idioma puede tener.

Parece bastante complejo, pero no lo es. Para escoger el tipo de traducción que necesitas, solo debes prestar especial atención a los requerimientos de la entidad que solicita tu traducción. Si leíste este artículo y aún no tienes claro qué tipo de traducción solicitar, ¡no te preocupes! Usa la sección de contacto para comunicarte con nosotros y así te podamos asesorar.


Comentarios


Entrelingo ofrece de servicios migratorios integrales para Australia, especializado en traducciones NAATI, traducciones certificadas, Skills Assessment y asesoría migratoria con agentes MARA.

Ayudamos a personas fuera y dentro de Australia a migrar a Australia con una estrategia clara, evitando errores comunes como visas innecesarias, cursos costosos sin propósito migratorio, retrasos, rechazos o cancelaciones de visas.

Nuestros servicios incluyen traducciones NAATI Australia para visas australianas, traducciones certificadas oficiales Español–Inglés para visas, universidades y empleadores australianos, Skills Assessment (homologación de títulos) que puede realizarse desde fuera o dentro de Australia, asesoría migratoria con agentes MARA y orientación estratégica en visas y migración Australia.

Muchos de nuestros clientes no saben si empezar por una visa de estudios o una visa de trabajo. En Entrelingo ayudamos a tomar la decisión correcta desde el inicio, según tu perfil profesional y migratorio.

 📍Gold Coast, QLD Australia 
bottom of page