Pensabas que lo único que buscabas era traducir un documento y de repente te encuentras con que hay diferentes tipos de traducciones disponibles. “¿Cuál es la traducción que realmente necesito?” –-Te preguntarás. ¡Tranquilo!, aquí te explicamos cuál es la diferencia entre una traducción legal, jurada, certificada, NAATI y especializada (y todas las otras formas como son conocidas a nivel internacional).
Empecemos por aclarar que el tipo de traducción profesional (también conocida como traducción oficial) necesaria depende del tipo de trámite que vas a realizar, del país en el que se vaya a utilizar y de tu localización geográfica actual. Una traducción oficial es básicamente una traducción en la que el traductor declara que su traducción es un completo y fiel reflejo del texto fuente.
Traducciones legales / juradas / certificadas
Una traducción certificada es un documento traducido por un traductor profesional certificado, acompañado de un certificado de precisión firmado por el mismo. Dichos traductores están reconocidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores de su país de origen. Las traducciones certificadas usualmente son requeridas por las autoridades en el exterior cuando la persona que necesita la traducción se encuentra viviendo en su país de origen.
Este tipo de traducciones también pueden ser conocidas como traducciones legales o traducciones juradas, especialmente en España.
Las traducciones oficiales certificadas son válidas en casi cualquier parte del mundo. Solo debes prestar especial atención a los requerimientos de la entidad que solicita la traducción. Por ejemplo, si requieres una apostilla o un certificado especial. Recuerda que cada organización o departamento tiene sus propios requisitos sobre qué tipo de traducciones son aceptadas. Asegúrate de preguntar a la organización que ha solicitado la traducción, con qué tipo de certificación debe contar tu traductor.
En algunos países de Latinoamérica como Argentina, un traductor certificado puede ser conocido como traductor público. También puede ser conocido como intérprete jurado en España, traductor oficial en Chile o traductor público juramentado (TPJ) en el Perú.