Entrelingo Blog
23 de sep de 20192 min.
Actualizado: 9 de jul de 2021
Al aplicar a una visa de estudios, de turismo, o de trabajo, ponemos todos nuestros sueños y esfuerzos juntos para lograr la respuesta que tanto esperamos: ¡VISA APROBADA! Por ello, uno de los factores más importantes a tener presentes es la credibilidad de las traducciones que soportan tu aplicación.
Las traducciones de los documentos para aplicación a una visa en Australia deben de tomarse muy en serio. Es un trabajo crucial que no se puede dejar en manos de cualquiera. La mejor forma de estar seguros de que estamos haciendo bien la aplicación es siempre revisar la información en las fuentes oficiales del gobierno. Por ejemplo, la página de la Embajada de Australia en Chile, da información detallada acerca de los documentos y traducciones de respaldo para una solicitud de visa. Con respecto a las traducciones, dice lo siguiente:
“Todos los documentos de respaldo de una solicitud de visa que no estén en idioma inglés, deben estar acompañados por una traducción. Se deben proporcionar tanto la versión original como la traducción. La falta de documentos de respaldo y sus traducciones al inglés, retrasará el procesamiento de una postulación.”
La embajada dice explícitamente lo siguiente: “Los estados de cuenta bancarios y las declaraciones anuales de impuestos, donde la información es clara, no necesitan ser traducidos”, “Solo los documentos que contribuyen a comprender las circunstancias personales, académicas y profesionales generales del solicitante en su país de residencia y su incentivo para regresar a su país deben adjuntarse a una solicitud y traducirse al inglés”.
Para esta pregunta, hay dos repuestas:
Si tu traductor está en Australia, este debe tener la certificación NAATI (Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes)
Si tu traductor está fuera de Australia, puedes usar un traductor acreditado/certificado en su país de residencia.
En caso de que tu documento sea de respaldo (no emitido por un ente oficial), puedes usar una traducción precisa.
*Las "traducciones precisas" no necesariamente deben ser realizadas por traductores acreditados. Sin embargo, deben reflejar con precisión el contenido del documento. El Departamento no aceptará traducciones que sean inexactas o de mala calidad.
Mafe G. | Directora de Operaciones y Servicio al Cliente | Entrelingo