Entrelingo Blog
7 de nov de 20193 min.
Actualizado: 9 de jul de 2021
En 2009, HSBC Bank se vió obligado a gastar $10 millones de dólares en un cambio de marca global después de que su eslogan "No supongas nada / Assume Nothing" se tradujera directamente a otros idiomas. En lugar de transmitir la idea de que el banco global no hace suposiciones sobre las expectativas de sus clientes en las culturas de todo el mundo, la traducción de su eslogan resultó en un significado más cercano a "no hagas nada / Do Nothing" en muchos idiomas.
Las campañas de marketing ya estaban en su apogeo cuando HSBC se dio cuenta de su error. El banco tuvo que pagar una campaña de cambio de marca por valor de $10 millones, que resultó en un nuevo eslogan: "El banco local del mundo / The world’s local bank".
Resulta difícil disputar el hecho de que la Biblia es uno de los trabajos escritos más publicados, más distribuidos y más traducidos de toda la historia. A la fecha, el libro completo de la biblia está disponible en 554 idiomas. Por lo menos un libro de la biblia ha sido traducido a 2883 idiomas, el Nuevo Testamento a 1329, y el Antiguo y Nuevo Testamento juntos a 531.
La primera Biblia completa que apareció en castellano fue la versión de Casiodoro de Reina, impresa en Basilea en el año 1569. Casiodoro de Reina nació en Sevilla, España, y estudió en un monasterio. Empleó doce años en su trabajo de traducción, terminando todo el Antiguo Testamento en 1567.
Al final de la Segunda Guerra Mundial, las fuerzas aliadas exigieron una rendición total de un Japón ya derrotado. Cuando el primer ministro japonés envió su respuesta, los traductores de inglés malinterpretaron la palabra “mokusatsu” (lo cual en español traduce “silencio”), como una expresión de desprecio pedregoso.
Estados Unidos envió la bomba innecesariamente, sin darse cuenta de que Japón solo estaba tratando de ganar algo de tiempo para obtener una respuesta más formal. Si hubieran sabido los hechos de la traducción, se habrían dado cuenta de que una rendición estaba en marcha, pero fue demasiado tarde. Este error de traducción costó 80,000 vidas.
Si, has leído bien. No se trata de Apple o Wikipedia, sino de un pequeño grupo religioso que busca difundir su fe a todos los rincones del mundo. Al momento de escribir este artículo, el sitio web ofrece información en 999 idiomas. Eso incluye variantes del alemán, tailandés e incluso lenguajes de señas.
Aunque es una religión bastante nueva, los grupos de testigos de Jehová son prominentes en el mundo y están haciendo un uso activo de la traducción de idiomas para lograr sus objetivos.
En 1980, un hombre fue llevado inconsciente a una sala de emergencias de Florida, EEUU. Sus amigos que lo trajeron pensaron que tenía una intoxicación por alimentos. Ellos no hablaban inglés, por lo que usaban la palabra en español "intoxicado", que significa “poisoned / envenenado", para describir su estado. Un miembro del personal lo tradujo incorrectamente como "intoxicated", de manera que los médicos procedieron a tratarlo por una sobredosis de drogas.
La demora en recibir el tratamiento adecuado, lo dejó paralizado. Este pequeño error de traducción le costó al hombre su movilidad, y al hospital 71 millones de dólares debido a la demanda posterior.
Mafe G. | Directora de Operaciones y Servicio al Cliente | Entrelingo